매일11시BLOG
← 블로그 목록
베트남어 속담/격언 심화 모음 - 베트남 문화를 이해하는 열쇠
🇻🇳 베트남어

베트남어 속담/격언 심화 모음 - 베트남 문화를 이해하는 열쇠

베트남어 속담과 격언을 의미, 유래, 사용 상황과 함께 정리합니다. 베트남인의 가치관과 삶의 지혜를 엿볼 수 있습니다.

2026-04-13·18분 읽기
#베트남어속담#베트남격언#베트남문화#베트남어표현#관용구

속담으로 들여다보는 베트남 문화

베트남어 속담(tuc ngu)과 격언(thanh ngu)은 베트남인의 삶의 지혜, 도덕관, 자연관을 압축적으로 담고 있습니다. 수천 년의 역사를 통해 전해져 온 이 표현들은 오늘날에도 일상 대화, 연설, 글 속에서 활발히 사용됩니다.

베트남 속담의 특징은 농경 사회와 자연에서 비롯된 표현이 많다는 것입니다. 물, 논, 벼, 대나무, 강 등 자연의 이미지가 풍부하게 등장합니다. 또한 유교적 가치관(효도, 학문, 인내)을 반영하는 속담도 많아, 한국인으로서 공감할 수 있는 부분이 적지 않습니다.

이 글에서는 베트남인이 실제로 자주 사용하는 속담과 격언을 주제별로 정리하고, 각각의 의미와 문화적 배경을 설명하겠습니다.

가족과 효도에 관한 속담

1. Cong cha nhu nui Thai Son, nghia me nhu nuoc trong nguon chay ra.

직역: 아버지의 공은 태산과 같고, 어머니의 은혜는 샘에서 흘러나오는 물과 같다. 의미: 부모의 은혜는 크고 끝이 없다. 한국어 대응: 부모의 은혜는 하늘 같다. 설명: 베트남에서 가장 유명한 속담 중 하나로, 어린이들이 학교에서 가장 먼저 배우는 시(tho) 형식의 격언입니다. 베트남 문화에서 효도(hieu thao)가 얼마나 중요한지를 보여줍니다.

2. Mot giot mau dao hon ao nuoc la.

직역: 한 방울의 피가 연못의 물보다 진하다. 의미: 가족의 유대는 무엇보다 강하다. 한국어 대응: 피는 물보다 진하다. 사용 상황: 가족 간의 결속을 강조할 때 사용합니다.

3. Con co me nhu ma co gan.

직역: 어머니가 있는 자식은 생강이 있는 것과 같다. 의미: 어머니가 있으면 든든하다. 설명: 생강(gan)은 베트남 요리에서 맛을 내는 핵심 재료입니다. 어머니의 존재가 자녀에게 생강처럼 중요하다는 뜻입니다.

4. An qua nho ke trong cay.

직역: 열매를 먹을 때 나무를 심은 사람을 기억하라. 의미: 은혜를 잊지 마라. 감사하는 마음을 가져라. 한국어 대응: 물 마실 때 우물 판 사람 생각하라. 사용 상황: 감사의 마음을 강조할 때 자주 사용합니다. 베트남의 국민 정서를 대표하는 속담입니다.

5. Nuoc mat chay xuoi.

직역: 눈물은 아래로 흐른다. 의미: 부모의 사랑은 항상 자식에게 향한다. 설명: 부모가 자식을 사랑하는 것은 자연스러운 것이지만, 자식이 부모를 돌보는 것은 노력이 필요하다는 뜻도 담겨 있습니다.

인간관계와 처세에 관한 속담

6. Uong nuoc nho nguon.

직역: 물을 마시면 원천을 기억하라. 의미: 도움을 받으면 그 은혜를 잊지 마라. 한국어 대응: 물 마실 때 우물 판 사람 생각하라. 사용 상황: 감사하는 마음의 중요성을 이야기할 때 사용합니다.

7. Mot cay lam chang nen non, ba cay chum lai nen hon nui cao.

직역: 나무 한 그루로는 산을 이루지 못하지만, 세 그루가 모이면 높은 산보다 크다. 의미: 단결하면 큰 일을 이룰 수 있다. 한국어 대응: 백지장도 맞들면 낫다. 사용 상황: 협력과 단결의 중요성을 강조할 때 사용합니다.

8. Thuong nguoi nhu the thuong than.

직역: 남을 자신처럼 사랑하라. 의미: 남을 자기 몸처럼 아끼고 돌보라. 사용 상황: 타인에 대한 배려와 공감을 권할 때 사용합니다.

9. Loi noi khong mat tien mua, lieu loi ma noi cho vua long nhau.

직역: 말에는 돈이 들지 않으니, 말을 골라서 서로 기쁘게 하라. 의미: 좋은 말은 공짜이니 서로에게 좋은 말을 하라. 한국어 대응: 가는 말이 고와야 오는 말이 곱다. 사용 상황: 말조심의 중요성을 이야기할 때 사용합니다.

10. Gan muc thi den, gan den thi sang.

직역: 먹물에 가까이 하면 검어지고, 등불에 가까이 하면 밝아진다. 의미: 주변 환경과 사귀는 사람이 중요하다. 한국어 대응: 근묵자흑(近墨者黑). 사용 상황: 좋은 환경과 친구를 사귀라는 충고로 사용합니다.

11. Di mot ngay dang, hoc mot sang khon.

직역: 하루 길을 가면 바구니 하나의 지혜를 배운다. 의미: 여행과 경험을 통해 많은 것을 배울 수 있다. 한국어 대응: 백문이 불여일견. 사용 상황: 경험의 중요성을 강조할 때 사용합니다.

근면과 학문에 관한 속담

12. Co cong mai sat, co ngay nen kim.

직역: 쇠를 열심히 갈면 언젠가 바늘이 된다. 의미: 꾸준히 노력하면 반드시 성공한다. 한국어 대응: 우공이산(愚公移山). / 백번 찍어 안 넘어가는 나무 없다. 사용 상황: 인내와 꾸준한 노력을 격려할 때 사용합니다. 베트남에서 매우 자주 쓰이는 속담입니다.

13. Hoc an, hoc noi, hoc goi, hoc mo.

직역: 먹는 법, 말하는 법, 싸는 법, 여는 법을 배워라. 의미: 삶의 기본적인 예절과 교양을 배워라. 설명: 베트남에서는 식사 예절(hoc an), 언어 예절(hoc noi), 물건을 다루는 법(hoc goi, hoc mo)까지 모두 배움의 대상으로 봅니다.

14. Khong thay do may lam nen.

직역: 스승 없이는 누가 만들어 내겠는가. 의미: 스승(가르치는 사람)이 없으면 성공하기 어렵다. 한국어 대응: 스승의 그림자도 밟지 않는다. (스승 존경) 사용 상황: 스승의 은혜와 교육의 중요성을 이야기할 때 사용합니다. 베트남에서는 11월 20일이 스승의 날(Ngay Nha giao Viet Nam)로, 이 속담이 자주 인용됩니다.

15. Duc bao nhieu, hoc bao nhieu; hoc bao nhieu, nhan bao nhieu.

직역: 덕이 많으면 학문도 많고, 학문이 많으면 인덕이 많다. 의미: 덕과 학문은 서로 연결되어 있다. 사용 상황: 인품과 학식의 관계를 이야기할 때 사용합니다.

16. Muon biet phai hoi, muon gioi phai hoc.

직역: 알고 싶으면 물어야 하고, 잘하고 싶으면 배워야 한다. 의미: 질문하고 배우는 것을 두려워하지 마라. 한국어 대응: 묻는 것이 배우는 것이다. 사용 상황: 적극적인 학습 태도를 권장할 때 사용합니다.

음식과 생활에 관한 속담

17. Co thuc moi vuc duoc dao.

직역: 먹어야 도리(바른 행동)를 실천할 수 있다. 의미: 기본적인 생존이 먼저이고, 그 위에 도덕이 있다. 한국어 대응: 금강산도 식후경. 사용 상황: 현실적인 필요를 먼저 해결해야 한다는 뜻으로 사용합니다.

18. An com moi, noi chuyen cu.

직역: 새 밥을 먹으면서 옛 이야기를 한다. 의미: 지나간 일을 자꾸 들추지 마라. 사용 상황: 과거에 집착하는 사람에게 충고할 때 사용합니다.

19. Mieng an la mieng nhuc.

직역: 먹는 입은 수치의 입이다. 의미: 남에게 얻어먹으면 체면이 깎인다. 설명: 자립의 중요성을 강조하는 베트남 문화를 반영합니다.

자연과 날씨에 관한 속담

20. Nuoc chay da mon.

직역: 물이 흐르면 돌이 닳는다. 의미: 꾸준한 노력이 결국 결과를 만든다. 한국어 대응: 낙숫물이 돌을 뚫는다. 사용 상황: 인내의 가치를 강조할 때 사용합니다.

21. Tre gia, mang moc.

직역: 대나무가 늙으면 죽순이 자란다. 의미: 세대가 교체되고 새로운 것이 이어진다. 한국어 대응: 세대교체. 설명: 대나무(tre)는 베트남 문화에서 인내와 생명력의 상징입니다.

22. Cha chung khong ai khoc.

직역: 공동 장례에는 아무도 울지 않는다. 의미: 모두의 책임은 아무도의 책임이 아니다. 한국어 대응: 사공이 많으면 배가 산으로 간다. 사용 상황: 공동 책임의 문제점을 지적할 때 사용합니다.

23. Chuot sa chinh gao.

직역: 쥐가 쌀항아리에 빠졌다. 의미: 뜻밖의 행운을 만났다. 한국어 대응: 쥐구멍에도 볕 들 날 있다. 사용 상황: 예상치 못한 좋은 일이 생겼을 때 사용합니다.

경고와 교훈에 관한 속담

24. Thuong cho roi cho vot, ghet cho ngot cho bui.

직역: 사랑하면 회초리를 주고, 미워하면 단 것을 준다. 의미: 진정한 사랑은 엄격함 속에 있고, 아첨하는 것은 해가 된다. 한국어 대응: 매를 아끼면 자식을 망친다. 사용 상황: 엄격한 교육의 필요성을 이야기할 때 사용합니다.

25. Chet vinh con hon song nhuc.

직역: 영광스럽게 죽는 것이 치욕스럽게 사는 것보다 낫다. 의미: 명예를 지키며 사는 것이 중요하다. 사용 상황: 자존심과 명예의 중요성을 강조할 때 사용합니다.

26. Ngu chi biet den ngo nha minh.

직역: 어리석은 자는 자기 집 골목만 안다. 의미: 좁은 시야로는 세상을 이해할 수 없다. 한국어 대응: 우물 안 개구리. 사용 상황: 넓은 시야를 가지라는 충고로 사용합니다.

27. Xa mat, cach long.

직역: 얼굴이 멀면 마음도 멀다. 의미: 거리가 멀어지면 감정도 식는다. 한국어 대응: 멀리 있으면 마음도 멀어진다. 사용 상황: 관계 유지의 어려움을 이야기할 때 사용합니다.

28. Co tien mua tien cung duoc.

직역: 돈이 있으면 선녀도 살 수 있다. 의미: 돈이 있으면 못 할 것이 없다. 사용 상황: 돈의 위력을 이야기할 때(대개 비판적으로) 사용합니다.

29. That bai la me thanh cong.

직역: 실패는 성공의 어머니이다. 의미: 실패에서 교훈을 얻어 결국 성공할 수 있다. 한국어 대응: 실패는 성공의 어머니. 사용 상황: 실패 후 좌절한 사람을 위로할 때 사용합니다.

30. Hoc thay khong tay hoc ban.

직역: 스승에게 배우는 것은 친구에게 배우는 것만 못하다. 의미: 또래에게서 배우는 것이 실질적으로 더 도움이 된다. 사용 상황: 동료 학습의 가치를 강조할 때 사용합니다. 다만 이 속담은 14번의 "스승 없이는..."과 상충하는 듯 보이지만, 실제로는 공식 교육과 비공식 학습이 모두 중요하다는 뜻입니다.

사랑과 결혼에 관한 속담

31. Vo chong la nghia tu hai, ai oi chot da mot hai ma soi.

직역: 부부의 의리는 바다처럼 넓으니, 돌 하나 둘로 가늠할 수 없다. 의미: 부부의 정은 깊고 넓다.

32. Cua nha duoc cay thay cay cua nha duoc.

직역: 집안의 재산이면 집안의 나무를 심어라. 의미: 결혼은 집안 간의 일이기도 하다. 설명: 베트남에서 결혼은 개인의 일인 동시에 두 가족의 결합으로 여겨집니다.

대화에서 속담 활용하기

베트남어 속담을 대화에 자연스럽게 사용하는 예시를 보겠습니다.

A: Toi hoc tieng Viet da 2 nam ma van chua gioi. (베트남어를 2년이나 배웠는데 아직 잘 못해.)

B: Dung nan chi. Co cong mai sat, co ngay nen kim. Ban cu co gang nhe. (낙심하지 마. 열심히 갈면 바늘이 되잖아. 계속 노력해.)

A: Toi thay tiec vi khong nghe loi me truoc day. (예전에 엄마 말을 안 들은 게 후회돼.)

B: Thuong cho roi cho vot ma. Ba me luon muon dieu tot nhat cho con cai. (사랑하면 회초리를 주는 거잖아. 부모님은 항상 자녀에게 최선을 원하시니까.)

A: Di du lich mot minh thi hoc duoc nhieu thu that. (혼자 여행하면 진짜 많은 것을 배워.)

B: Dung roi. Di mot ngay dang, hoc mot sang khon ma. (맞아. 하루 길을 가면 바구니 하나의 지혜를 배운다잖아.)

마무리

베트남어 속담과 격언은 베트남 문화와 역사를 압축적으로 담고 있는 소중한 유산입니다. 특히 An qua nho ke trong cay(열매를 먹을 때 나무를 심은 사람을 기억하라)나 Co cong mai sat, co ngay nen kim(쇠를 열심히 갈면 바늘이 된다) 같은 속담은 베트남인의 대화에서 정말 자주 등장하므로, 반드시 기억해 두시기 바랍니다. 이 속담들을 익히면 베트남어 실력뿐 아니라 베트남 문화에 대한 이해도 한층 깊어질 것입니다.

매일11시에서는 매일 베트남어 표현 3개를 카카오톡으로 보내드립니다. 발음 듣기, 배속 조절, 구문 분석, 문법 해설까지 학습 페이지에서 한 번에 확인할 수 있어 성조 연습부터 실전 회화까지 가볍게 이어갈 수 있습니다.


매일11시

매일 베트남어 표현 3개가 카카오톡으로 도착합니다 📚

발음 듣기, 구문 분석, 문법 해설까지 한 번에.

신청하기 →