매일11시BLOG
← 블로그 목록
베트남어 간접화법 표현 정리
🇻🇳 베트남어

베트남어 간접화법 표현 정리

베트남어에서 다른 사람의 말을 전달하는 간접화법의 구조와 주요 표현을 예문과 함께 정리합니다.

2026-04-13·15분 읽기
#베트남어#간접화법#문법#회화#중급

베트남어 간접화법이란

간접화법은 다른 사람이 한 말을 직접 인용하지 않고 간접적으로 전달하는 방법입니다. 한국어에서 "그가 피곤하다고 말했다"처럼 사용하는 것입니다. 일상 대화에서 누군가의 말을 전하거나, 뉴스에서 인터뷰 내용을 보도하거나, 회의 내용을 보고할 때 간접화법이 필수적입니다.

베트남어의 간접화법은 영어나 독일어처럼 동사의 시제가 변하는 복잡한 규칙이 없어서 비교적 배우기 쉽습니다. 베트남어는 고립어이므로 동사 형태가 변하지 않기 때문입니다. 하지만 인칭대명사의 변화, 시간/장소 표현의 변화, 그리고 다양한 전달 동사의 활용법을 알아야 자연스러운 간접화법을 구사할 수 있습니다.

기본 구조

직접화법에서 간접화법으로

직접화법(truc tiep)은 따옴표를 사용하여 원래 말한 사람의 말을 그대로 옮기는 것이고, 간접화법(gian tiep)은 전달자의 관점에서 내용을 재구성하는 것입니다.

직접화법: Minh noi: "Toi met lam."(민이 말했다: "나는 매우 피곤하다.")

간접화법: Minh noi (rang/la) anh ay met lam.(민이 자기가 매우 피곤하다고 말했다.)

베트남어 간접화법의 기본 구조는 다음과 같습니다.

주어 + 전달 동사 + (rang/la) + 전달 내용

"rang"과 "la"는 한국어의 "~라고", "~고"에 해당하며, 생략할 수도 있습니다. "rang"은 좀 더 격식적인 느낌이고, "la"는 일상적입니다.

전달 동사

베트남어에서 자주 사용되는 전달 동사를 정리합니다.

베트남어해석예문
noi말하다Anh ay noi rang anh ay ban. (그는 바쁘다고 말했다.)
bao말하다, 알리다Me bao toi di ngu som. (엄마가 일찍 자라고 말했다.)
ke이야기하다Co ay ke rang co ay da gap anh ay. (그녀가 그를 만났다고 이야기했다.)
hoi묻다Anh ay hoi toi co khoe khong. (그가 나에게 잘 지내냐고 물었다.)
tra loi대답하다Toi tra loi la toi khoe. (나는 잘 지낸다고 대답했다.)
giai thich설명하다Giao vien giai thich rang bai nay kho. (선생님이 이 문제가 어렵다고 설명했다.)
tuyen bo선언하다Chinh phu tuyen bo rang se ho tro nguoi dan. (정부가 국민을 지원하겠다고 선언했다.)
khang dinh확인하다, 단언하다Anh ay khang dinh rang minh vo toi. (그는 자신이 무죄라고 단언했다.)
thua nhan인정하다Co ay thua nhan rang co ay da sai. (그녀가 자기가 틀렸다고 인정했다.)
hua약속하다Anh ay hua rang se den dung gio. (그는 제시간에 오겠다고 약속했다.)
khuyen조언하다Bac si khuyen toi nen nghi ngoi. (의사가 쉬어야 한다고 조언했다.)
canh bao경고하다Ho canh bao rang bao sap den. (그들이 태풍이 곧 온다고 경고했다.)
de nghi제안하다Chi ay de nghi rang chung toi nen gap nhau. (그녀가 만나자고 제안했다.)

인칭대명사의 변화

간접화법에서 가장 중요한 변화 중 하나는 인칭대명사의 전환입니다.

1인칭에서 3인칭으로

직접화법에서 "toi"(나)가 간접화법에서는 문맥에 따라 "anh ay"(그), "co ay"(그녀) 등으로 바뀝니다.

직접: Nam noi: "Toi thich an pho."(남이 말했다: "나는 쌀국수를 좋아한다.")

간접: Nam noi rang anh ay thich an pho.(남이 쌀국수를 좋아한다고 말했다.)

2인칭에서의 변화

직접화법에서 "ban"(너)이 간접화법에서는 전달 대상에 따라 바뀝니다.

직접: Lan hoi toi: "Ban co khoe khong?"(란이 나에게 물었다: "잘 지내니?")

간접: Lan hoi toi co khoe khong.(란이 내게 잘 지내냐고 물었다.)

베트남어 특유의 인칭 변화

베트남어의 인칭대명사는 가족 호칭 기반이므로, 간접화법에서의 변화가 복잡할 수 있습니다.

직접: Me noi voi toi: "Con phai hoc bai."(엄마가 나에게 말했다: "공부해야 해.")

간접: Me noi toi phai hoc bai.(엄마가 내게 공부해야 한다고 말했다.)

여기서 "con"(자녀가 부모에게 자신을 지칭)이 "toi"(나)로 바뀌거나, 문맥에 따라 적절한 인칭으로 변환됩니다.

시간과 장소 표현의 변화

간접화법에서는 시간과 장소를 나타내는 표현도 전달 시점에 맞게 바뀔 수 있습니다.

직접화법간접화법해석
hom nay (오늘)hom do / ngay hom do (그날)
ngay mai (내일)ngay hom sau (다음 날)
hom qua (어제)ngay hom truoc (전날)
bay gio (지금)luc do / khi do (그때)
o day (여기)o do (거기)
tuan nay (이번 주)tuan do (그 주)
nam nay (올해)nam do (그 해)

직접: Anh ay noi: "Hom nay toi ban."(그가 말했다: "오늘 나는 바쁘다.")

간접: Anh ay noi rang hom do anh ay ban.(그가 그날 바빴다고 말했다.)

다만 전달하는 시점이 원래 발화 시점과 같으면 시간 표현을 바꿀 필요가 없습니다.

오늘 들은 말을 오늘 전달할 때: Anh ay noi rang hom nay anh ay ban.(그가 오늘 바쁘다고 말했다.) 이 경우 "hom nay"를 그대로 사용합니다.

의문문의 간접화법

예/아니오 질문

예/아니오 질문은 "co ... khong" 또는 "chua"를 사용하여 전달합니다.

직접: Lan hoi: "Ban co di khong?"(란이 물었다: "너 갈 거야?")

간접: Lan hoi toi co di khong.(란이 내게 갈 거냐고 물었다.)

직접: Me hoi: "Con an com chua?"(엄마가 물었다: "밥 먹었니?")

간접: Me hoi toi an com chua.(엄마가 내게 밥 먹었냐고 물었다.)

의문사가 있는 질문

의문사가 있는 질문은 의문사를 그대로 유지합니다.

직접: Anh ay hoi: "Ban o dau?"(그가 물었다: "어디 살아?")

간접: Anh ay hoi toi o dau.(그가 내게 어디 사냐고 물었다.)

직접: Co ay hoi: "Ban lam nghe gi?"(그녀가 물었다: "직업이 뭐야?")

간접: Co ay hoi toi lam nghe gi.(그녀가 내게 직업이 뭐냐고 물었다.)

직접: Giao vien hoi: "Tai sao em di hoc tre?"(선생님이 물었다: "왜 늦었니?")

간접: Giao vien hoi tai sao toi di hoc tre.(선생님이 왜 늦었냐고 물었다.)

명령문/요청문의 간접화법

명령이나 요청은 "bao"(말하다, 시키다), "yeu cau"(요구하다), "nho"(부탁하다) 등의 동사와 함께 전달합니다.

직접: Me noi: "Di ngu di!"(엄마가 말했다: "잠자리에 들어!")

간접: Me bao toi di ngu.(엄마가 나에게 자라고 했다.)

직접: Sep noi: "Hoan thanh bao cao truoc thu Sau."(상사가 말했다: "금요일까지 보고서를 완성해라.")

간접: Sep yeu cau toi hoan thanh bao cao truoc thu Sau.(상사가 금요일까지 보고서를 완성하라고 요구했다.)

직접: Lan noi: "Giup toi voi!"(란이 말했다: "도와줘!")

간접: Lan nho toi giup.(란이 나에게 도와달라고 부탁했다.)

부정 명령(금지)도 동일한 구조를 사용합니다.

직접: Bac si noi: "Dung hut thuoc!"(의사가 말했다: "담배를 피우지 마세요!")

간접: Bac si bao toi dung hut thuoc.(의사가 나에게 담배를 피우지 말라고 했다.)

실전 회화 예문

일상적인 대화에서 간접화법이 어떻게 사용되는지 살펴봅니다.

"Minh vua gap Nam. Nam noi rang tuan sau anh ay se di Ha Noi."(방금 남을 만났어. 남이 다음 주에 하노이에 간다고 했어.)

"Lan goi dien cho toi. Co ay bao rang hom nay co ay khong den duoc vi bi om."(란이 나한테 전화했어. 오늘 아파서 못 온다고 했어.)

"Giao vien noi rang ngay mai se co bai kiem tra."(선생님이 내일 시험이 있다고 말했다.)

"Bo toi khuyen toi nen hoc them mot ngoai ngu."(아버지가 외국어를 하나 더 배우라고 조언하셨다.)

"Thoi su bao rang ngay mai troi se mua."(일기 예보에서 내일 비가 온다고 했다.)

"Ban toi ke rang anh ay da duoc thang chuc."(친구가 승진했다고 이야기했다.)

뉴스/기사에서의 간접화법

베트남 뉴스에서 간접화법이 어떻게 사용되는지 예시를 보겠습니다.

"Theo nguoi phat ngon cua Bo Y te, tinh hinh dich benh da duoc kiem soat. Ong cho biet rang so ca nhiem moi da giam dang ke trong tuan qua."

(보건부 대변인에 따르면 전염병 상황이 통제되었다. 그는 지난주 신규 감염자 수가 상당히 감소했다고 밝혔다.)

"Thu tuong nhan manh rang phat trien kinh te phai di doi voi bao ve moi truong. Ong cung de nghi cac dia phuong tang cuong cong tac phong chong thien tai."

(총리는 경제 발전이 환경 보호와 함께 이루어져야 한다고 강조했다. 그는 또한 각 지방에 재난 방지 업무를 강화하라고 제안했다.)

주의할 점

첫째, 인칭 전환을 정확히 해야 합니다. 베트남어는 호칭 기반 인칭 체계이므로, 누가 누구에게 한 말인지에 따라 인칭이 복잡하게 바뀔 수 있습니다. 문맥을 잘 파악하여 적절한 인칭을 사용하세요.

둘째, "rang"과 "la"의 사용입니다. 격식적인 글에서는 "rang"을, 일상 대화에서는 "la"를 사용하거나 아예 생략하는 경우가 많습니다.

셋째, 시제 변화가 없다는 점을 기억하세요. 베트남어는 동사 형태가 변하지 않으므로, 영어처럼 시제 일치(backshift)를 걱정할 필요가 없습니다.

넷째, "bao"와 "noi"의 차이를 이해하세요. "noi"는 일반적으로 "말하다"이고, "bao"는 "말하다/알리다/시키다"의 의미가 있어 명령이나 요청을 전달할 때 더 자주 사용됩니다.

마무리

베트남어 간접화법은 동사의 시제 변화가 없어 영어나 독일어보다 배우기 쉬운 편입니다. 핵심은 적절한 전달 동사를 선택하고, 인칭대명사를 정확히 전환하며, 필요에 따라 시간과 장소 표현을 조정하는 것입니다. 다양한 전달 동사를 익히고 실전 대화에서 연습하면 자연스러운 간접화법을 구사할 수 있게 됩니다.

매일11시에서는 매일 베트남어 표현 3개를 카카오톡으로 보내드립니다. 발음 듣기, 배속 조절, 구문 분석, 문법 해설까지 학습 페이지에서 한 번에 확인할 수 있어 성조 연습부터 실전 회화까지 가볍게 이어갈 수 있습니다.


매일11시

매일 베트남어 표현 3개가 카카오톡으로 도착합니다 📚

발음 듣기, 구문 분석, 문법 해설까지 한 번에.

신청하기 →